19 Жнівень, субота

Вы тут

Прайшла прэзентацыя кніжнай серыі «Светлыя знакі. Паэты Кітая»


15 мая ў Доме дружбы прайшла прэзентацыя кніжнай серыі «Светлыя знакі. Паэты Кітая» Выдавецкага дома «Звязда», дзе было прадстаўлена новае выданне – зборнік перакладаў класічнага кітайскага паэта Мэн Хаажаня.


«Мудрасць гор маўклівых» – восьмая кніга серыі, якая ўжо прадстаўляла раней беларускія перастварэнні Ду Фу, Лі Бо, Ван Вэя, Ай Ціна, Лі Хэ, Лі Цінчжаа, Ван Гачжэня. Загучаць па-беларуску кітайскім паэтам розных эпох дапамагалі Мікола Мятліцкі, Леанід Дранько-Майсюк, Рагнед Малахоўскі, Таццяна Сівец, Алена Раманоўская і інш. Перакладчыкамі паэзіі Мэн Хаажаня выступілі Навум Гальпяровіч, Алесь Бадак, Юлія Алейчанка, Валерыя Саротнік, Дар’я Нечыпарук.

З вітальнымі словамі ўдзельнікам прэзентацыі выступіў Міністр культуры Рэспублікі Беларусь Барыс Святлоў, які падзяліўся планам стварэння Цэнтра культуры Беларусі ў Пекіне, а таксама ідэямі, якія будуць агучаны на пасяджэнні беларуска-кітайскага падкамітэта па культурных сувязях, якое пройдзе ў канцы мая ў Кітайскай Народнай Рэспубліцы.

Намеснік Міністра інфармацыі Рэспублікі Беларусь Алесь Карлюкевіч падкрэсліў важнасць выданняў серыі «Светлыя знакі. Паэты Кітая» ва ўсталяванні актыўнага культурнага дыялогу паміж Кітаем і Беларуссю, выказаў спадзяванні на далейшае плённае развіццё кніжнага праекта і прэзентацыі яго на міжнароднай арэне.

Падтрымаў выдавецкую ініцыятыву і загадчык аддзела Пасольства КНР у Рэспубліцы Беларусь па справах культуры Чжан Хунвэй.

Дырэктар Выдавецкага дома «Звязда» Павел Сухарукаў агучыў перспектывы серыі, падзяліўся планамі выдання зборнікаў Сюй Чжымо і Вэнь Ідо.

Падчас мерапрыемства гледачы мелі магчымасць пазнаёміцца і з выставай графічных работ вядомага мастака Каміля Камала, які па-філасофску пераасэнсоўвае кітайскую рэчаіснасць у ілюстрацыях да перакладных кніг. Кітайскія песні і танцы прадстаўлялі студэнты Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта і вучні сталічнай гімназіі № 23. Мелодыка кітайскай лірыкі гучала ў выкананні студэнткі філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта Яўгеніі Кудрык. Шчодра дзяліліся сваім перакладчыцкім вопытам Мікола Мятліцкі, Навум Гальпяровіч, Леанід Дранько-Майсюк.

Юлія АЛЕЙЧАНКА

Дадаць каментар

Выбар рэдакцыі

Культура

Андрэй Кудзіненка: Я лічу дакументальнае кіно крыху амаральным

Андрэй Кудзіненка: Я лічу дакументальнае кіно крыху амаральным

«...бярэш чалавека і яго лёс, а потым у касцюме едзеш на фестываль».

Грамадства

Як дзяўчына-кінолаг трэніруе сабак

Як дзяўчына-кінолаг трэніруе сабак

Гэтых дзвюх сябровак у кіналагічным цэнтры Узброеных Сіл ведаюць усе.

Грамадства

Як працуе сістэма дадатковай адукацыі ў Беларусі

Як працуе сістэма дадатковай адукацыі ў Беларусі

Быць у працэсе пошуку — нармальны стан любога дзіцяці.